Page 1 of 1

Versione italiana

Posted: Tue Jul 28, 2015 5:50 pm
by NickNKVD
Ciao a tutti,
io ho realizzato la traduzione italiana quindi se avete dei problemi, avete trovato degli errori o avete dei suggerimenti, scrivetemi qui.
Oppure scrivete anche solo per farmi sapere che c'è qualcuno che gioca nella versione italiana, mi piacerebbe sapere se sono riuscito a far diffondere questo stupendo gioco. :)

Re: Versione italiana

Posted: Thu May 19, 2016 5:58 pm
by gil-cati
Anche se con un pò di ritardo, ti ringrazio. E' veramente ben fatta la traduzione..... ed anche il gioco...!! :D :D

Re: Versione italiana

Posted: Sun Sep 04, 2016 6:18 pm
by NickNKVD
Come avrete notato in questi giorni è uscito l'episodio 6 (scena campus con Azumi e a casa di Emily per appuntamento al cinema) non ancora tradotto in italiano.
Purtroppo questa volta non mi hanno fornito in anticipo il materiale per poterlo tradurre in tempo e in questo periodo sono molto impegnato.
Se tutto va bene credo che riuscirò a finire la traduzione per inizio/metà ottobre.

gil-cati wrote:Anche se con un pò di ritardo, ti ringrazio. E' veramente ben fatta la traduzione..... ed anche il gioco...!! :D :D
Figurati ;)
Ci sono anche altri giochi simili, alcuni tradotti anche in italiano, se ti piace il genere.
Fammi sapere in privato se sei interessato.

Re: Versione italiana

Posted: Mon May 01, 2017 3:55 pm
by Abelgrifo
Salve e anzitutto complimenti, hai fatto un lavoraccio ed è un piacere giocare ad un gioco in un italiano che non lasci senza parole...

due soli piccoli problemi mi pare di aver riscontrato. in due scene la traduzione delle frasi delle opzioni o degli spot pur sembrandomi corretta mi sembra sia collegata al comando sbagliato.

Si tratta della scena finale della colazione con Natalie e della scena in cui, il secondo giorno, Brad, Emily e Jasmine guardano i filmati della videosorveglianza del palazzo e vedono Serenthia, la scena in cui Brad deve scegliere a quale delle due compagne di lavoro fare un complimento o se farlo ad entrambe.

in entrambi i casi cliccando sulla battuta corretta si ottiene un risultato che non ha senso, da cui deduco che forse il collegamento tra battute e gioco si è un po' perso.

Saluti

Re: Versione italiana

Posted: Thu May 04, 2017 7:48 am
by NickNKVD
Abelgrifo wrote:
Mon May 01, 2017 3:55 pm
Salve e anzitutto complimenti, hai fatto un lavoraccio ed è un piacere giocare ad un gioco in un italiano che non lasci senza parole...

due soli piccoli problemi mi pare di aver riscontrato. in due scene la traduzione delle frasi delle opzioni o degli spot pur sembrandomi corretta mi sembra sia collegata al comando sbagliato.

Si tratta della scena finale della colazione con Natalie e della scena in cui, il secondo giorno, Brad, Emily e Jasmine guardano i filmati della videosorveglianza del palazzo e vedono Serenthia, la scena in cui Brad deve scegliere a quale delle due compagne di lavoro fare un complimento o se farlo ad entrambe.

in entrambi i casi cliccando sulla battuta corretta si ottiene un risultato che non ha senso, da cui deduco che forse il collegamento tra battute e gioco si è un po' perso.

Saluti
Ciao Abelgrifo, grazie della segnalazione. Se mi puoi riportare anche il nome delle scene mi saresti di grande aiuto ( è quello dopo l'# nell'indirizzo della pagina, ad esempio n1home006 ecc.).
Con l'uscita del prossimo aggiornamento ci sarà una revisione completa della traduzione per correggere queste e tanti altre inconsistenze. Anche perché con l'aggiunta di Azumi e Jasmine cambieranno molte scene vecchie.

Re: Versione italiana

Posted: Sat Sep 09, 2017 4:43 pm
by Sgnafo
n1club019a

hai scritto "te l'ho prometto" e mi si è raggelato il sangue... Poco prima c'è anche "Lo stesso devo usare il bagno" mentre dovrebbe essere "Io stesso devo usare il bagno"

Ho beccato altri "errori" qua e là ma più di scorrevolezza del discorso

n1club035

è stato uno bello spettacolo dovrebbe diventare "è stato un bello spettacolo"

n1club050

ti ho detto qualsiasi cosa e tutto quello che fai e abbracciarmi -> ti ho detto qualsiasi cosa e tutto quello che fai è abbracciarmi

wndiner019

qui hai invertito le traduzioni: Hai messo baciala in basso e sul viso "ciao" mentre dovrebbe essere il contrario

thofficeb019a

non è stata tradotta la didascalia sotto

thofficeb026

hai scritto "in questi viseo" al posto di "in questi video"

thofficecs086r

qui hai invertito tutte e tre le traduzioni

Re: Versione italiana

Posted: Sun Sep 10, 2017 1:34 pm
by NickNKVD
Grazie per le segnalazioni. La maggior parte era già corretta nell'ultima versione della traduzione che purtroppo da un bel po' non rilasciano (La scena del campus con Azumi e quella a casa di Emily sono state tradotte).
Mi scuso per "l'ho prometto" questo è grave e mi è sfuggito più volte ai controlli. Invece ritengo che " Lo stesso ecc." sia più appropriato in quel caso.
Se trovi altri errori o qualcosa da riformulare fammelo sapere.

Re: Versione italiana

Posted: Sun Sep 10, 2017 11:23 pm
by Sgnafo
NickNKVD wrote:
Sun Sep 10, 2017 1:34 pm
Grazie per le segnalazioni. La maggior parte era già corretta nell'ultima versione della traduzione che purtroppo da un bel po' non rilasciano (La scena del campus con Azumi e quella a casa di Emily sono state tradotte).
Mi scuso per "l'ho prometto" questo è grave e mi è sfuggito più volte ai controlli. Invece ritengo che " Lo stesso ecc." sia più appropriato in quel caso.
Se trovi altri errori o qualcosa da riformulare fammelo sapere.
Ho sbagliato la pagina di segnalazione per "lo stesso"

n1club012b

Qui è quando lui è sul divano con Natalie e arriva Candy a chiamarla ed è qui che dovrebbe dire "Non fa niente, IO stesso devo usare il bagno ecc ecc ecc..."

in inglese è: "i don't mind. I need to use the man's room anyway

Re: Versione italiana

Posted: Mon Sep 11, 2017 9:49 am
by NickNKVD
L'avevo trovata ma comunque rimango della mia idea. Preferisco " Lo stesso" nel senso che Brad vuole dire a Natalie che può occuparsi un po' del bar, e quindi di non trascorrere del tempo insieme, perché lui deve andare "lo stesso" in bagno (col senso di ugualmente).

Re: Versione italiana

Posted: Mon Sep 11, 2017 8:01 pm
by Sgnafo
NickNKVD wrote:
Mon Sep 11, 2017 9:49 am
L'avevo trovata ma comunque rimango della mia idea. Preferisco " Lo stesso" nel senso che Brad vuole dire a Natalie che può occuparsi un po' del bar, e quindi di non trascorrere del tempo insieme, perché lui deve andare "lo stesso" in bagno (col senso di ugualmente).
non ha senso dire "lo stesso devo usare il bagno" perché LO è un articolo determinativo ma qui serviva il soggetto ossia IO DEVO usare il bagno. Piuttosto scrivi "fa lo stesso, devo usare comunque il bagno" fa un po' schifo però avrebbe senso.

Re: Versione italiana

Posted: Tue Sep 12, 2017 7:54 am
by NickNKVD
Lascia stare l'analisi grammaticale, come ti ho scritto prima LO STESSO è una locuzione avverbiale con significato di ugualmente. Ho scelto di tradurre in questo modo l'anyway della frase originale. Per quanto riguarda il soggetto è semplicemente sottinteso.
Alcuni modi per tradurre quella frase rimanendo più fedeli possibile a quella in inglese sono: Devo comunque usare il bagno degli uomini. Devo ugualmente usare il bagno degli uomini. Devo lo stesso usare il bagno degli uomini.
Ho scelto l'ultima anticipando lo stesso all'inizio della frase. È grammaticalmente corretto e ha senso in italiano quindi non lo cambierò.

Re: Versione italiana

Posted: Tue Dec 12, 2017 9:37 am
by Fuky
Si sta lavorando per tradurre anche il materiale della versione 7 ?

Re: Versione italiana

Posted: Tue Dec 12, 2017 10:58 am
by NickNKVD
Fuky wrote:
Tue Dec 12, 2017 9:37 am
Si sta lavorando per tradurre anche il materiale della versione 7 ?
Ciao Fuky,
Si, ho finito di tradurre e ora sto solo controllando il tutto. Penso di riuscire a inviare il file già domani.
Quando poi sarà reso disponibile non dipende da me, ma comunque non manca molto.